International Nesties
Dear Community,
Our tech team has launched updates to The Nest today. As a result of these updates, members of the Nest Community will need to change their password in order to continue participating in the community. In addition, The Nest community member's avatars will be replaced with generic default avatars. If you wish to revert to your original avatar, you will need to re-upload it via The Nest.
If you have questions about this, please email help@theknot.com.
Thank you.
Note: This only affects The Nest's community members and will not affect members on The Bump or The Knot.
yes, like trados. Trados is available for 790 Euros right now, but that?s not really in my budget, and I?m not sure I want or even need that much. I know that deja vu allows for a free 30 day trial, which is better, but the software is also almost 700 Euros if you decide to go for it. Which CAT have you used and how did you like them? Would appreciate any tips you have. I think it?s time for me to finally start using something.
"Cause life
Re: *kelly321*
OmegaT is the freeware version of Trados (like OpenOffice for Microsoft Office), but I had problems loading the English dictionary - it seemed like a basic bug but when I asked in the yahoo group forum, people were really condescending about it ("um, have you tried clicking on the button?"), and that kind of turned me off things. Plus I couldn't figure out how to turn off the tags, and that made translating really difficult. That was a few years ago, though, so they might have come up with better versions by now. If you really like Trados, it might be worth checking out.
What I use is Across. I used it before I tried out Trados, and I like it better (I think it's one of those things where whichever one you try out first is the one you get used to and therefore like better). I think the user interface is more intuitive than Trados. I'm not an expert by any means, but Across offers the software free to freelance translators (you have to register, but they don't spam you or anything), and they also offer free Webinars on how to use it. I'm getting my professional certification in translation from NYU, and I took a class on CAT where we used both Across and Trados, and, like I said, I liked Across better. There are lots of features that I still don't know how to use, though, and right now the translation I do isn't repetitive enough for CAT to make sense. I think in the future I'll try to do PT translating, though, and then I'll be happy to have the software.
So if you're interested in Across, here's the link to their website:
http://www.my-across.net/en/index.aspx
Thanks for the info! I?ll definitely look into across. I?ve never used Trados, so I don?t know all that much about it, but it?s one of the ones that translation firms like for you to have. I haven?t need any CAT because so much of what I?ve done has been a one-shot deal, but I have a client who wants me to do a bunch of manuals, and they tend to be super repetitive, so it would make sense to use something.
I?m hoping to take the test this summer to become certified by the State of Saxony as a translator. The only place that offers a translation degree close to us is 1.5 hours away, and that?s too much of a commute for me. Not to mention some of the requirements are a bit redic. for my purposes.
I know - if I were to ever want to get jobs from proz or something, and I needed it for my career, then I probably would take the plunge and get Trados, but at this point it makes no sense for me. If you've got the manuals job already, then I'd say go for Across. Manuals do get repetitive, and I bet CAT would help you out.
Since I don't know who you used to be, I didn't realize you were also in Germany. I'm also planning on taking the exam to be a translator whereever we end up (although the requirements in Bayern are a little extreme, IMO). If we stay here in BW, then I'll take it in Karlsruhe when I'm getting close to being done with my PhD. What do you need to show as proof in Saxony to get you into the exam?
And if you think a degree or at least a certification would help you out, I can recommend NYU's professional certification program. It's all online, which is how I'm doing it. It's an investment (6 classes at about $700/class), but I think it serves the dual purpose of making me more attractive to potential clients and making me feel more confident about my translation abilities.
Yeah, I've seen the samples for BW and they're doable. The thing that annoys me is that you have to translate into German, too, which I have no intention of doing professionally. My German is good, but I'm not a native speaker, and I feel pretty strongly about only translating into your native language. I assume it's like that in all states, though, since that's part of the Diplom?bersetzer program.
In Bayern, instead of saying x number of years of experience (like in BW and apparently Saxony), you actually have to give a record of how much work you did in those years. Since I only translate PT and sometimes go months between jobs, that is very bad news for me. Alternatively, you can show that you passed the ATA certification exam. NYU's professional certification does not qualify you, as far as I know.